japonés

Izanagi busca a Izanami en el infierno El dios Izanagi añoraba tanto a su fallecida esposa que decidió partir en su búsqueda. Se dirigió, por tanto, al País de las Tinieblas llamado Yomi. Cuando llegó, su esposa le abrió las puertas del palacio y le dijo: 一¡Qué pena que no hubieras podido venir antes! Ya he probado la comida de esta región tenebrosa. Aun así, me siento agradecida de que mi amado esposo haya venido a visitarme hasta aquí. Por eso, aunque mi deseo es regresar contigo, voy a consultar a los dioses de este mundo de las tinieblas. Mientras vuelvo, no se te ocurra mirarme. Con estas palabras, la diosa desapareció tras las puertas. Pero tardaba tanto en volver que el dios Izanagi no pudo esperar más. Entró en el palacio, vio el cuerpo putrefacto de la diosa, del que salían gusanos y truenos. Cuando Izanagi vio a su esposa en tal estado, tuvo mucho miedo y emprendió la huida. Por su parte, Izanami le dijo: —¿Cómo te has atrevido a avergonzarme? E, inmediatamente, ordenó a las furias1 del País de las Tinieblas que lo persiguieran. Al verse perseguido, Izanagi se quitó la cinta negra con que se sujetaba su augusto cabello y la tiró. Ésta se transformó en racimos de uvas silvestres, y las furias se detuvieron para devorarlas. Así, el dios pudo seguir huyendo. Finalmente, la misma diosa Izanami en persona emprendió la persecución de Izanagi. El dios, al ver cómo se le acercaba, colocó una enorme roca, que sólo podían mover mil hombres, en medio de la montaña de Yomotsuhira, tapando así la entrada al País de las Tinieblas. Los dos dioses se quedaron, por lo tanto, uno a cada lado de la roca. Ahí intercambiaron las palabras de disolución del vínculo matrimonial. La diosa dijo: —¡Mi amado esposo! Si tú me haces esto, yo me encargaré de acabar cada día con mil personas del mundo de los vivos. 一iMi amada esposa! Si tú me haces esto, yo me encargaré de construir cada día mil quinientas cabañas de parto. Por esto es que por cada mil personas que mueren a diario, nacen el mismo día mil quinientas más. 1 El traductor usa el equivalente de la mitología romana, siendo las furias personificaciones de la venganza y la muerte. En el original, se trata de deidades llamadas “shikome”, que significa literalmente “mujeres de mal aspecto”. Descenso del dios Ninigi2 a la tierra Después de la rendición del Ookuninushi3 , la diosa Amaterasu ordenó a su augusto4 nieto, Masa-katsu-a-katsu-kachi-haya-hi-ame-no-oshi-ho-mimi-no-mikoto5 : —Nos han dicho que el País Central de Ashihara ha quedado pacificado. Por lo tanto, tal como te habíamos ordenado antes, desciende del Cielo y gobierna ese país. Pero el dios Oshi-ho-mimi respondió: 一Mientras me preparaba para el descenso, me ha nacido un hijo. Se llama Ame-nikishi-kuni-nikishi-ama-risu-hitaka-hiko-ho-no-ni-nigi-no-mikoto6 . Sería más acertado mandarlo a él. Este hijo había sido fruto de la unión de Oshi-ho-mimi con la diosa Yorozu-hata-toyo-aki-ryu-shi-hime-no-mikoto7 , hija del dios Takagi. Por esto y por voluntad expresa del dios Oshi-ho-mimi, al dios Ninigi le dieron el siguiente mandato: —El gobierno del País de Ashihara te ha sido confiado por el resto de la eternidad. Por lo tanto, baja del Cielo y cumple nuestro mandato. Acto seguido, le asignaron cinco jefes de otros tantos clanes y le otorgaron las joyas de jade y el espejo utilizado para sacar a Amaterasu de la Casa Rocosa, además de la espada Kusanagi8 . Así, la diosa Amaterasu y el dios Takagi encomendaron esta misión al dios Ninigi, el cual abandonó su sólido sitio en el Altiplano celestial y bajó del Cielo. Popol-vuh - Cuarta parte. Capítulos II y III He aquí cómo comenzó el robo de los hombres de las tribus de Vuc Amag por Balam Quitzé, Balam Acab, Mahucutah e Iqui Balam9 . Luego vino la matanza de las tribus. Atrapaban a uno solo cuando iba caminando, o a dos cuando iban caminando, y no se sabía cuándo los atrapaban, y en seguida los iban a sacrificar ante Tohil y Avilix10 . Después regaban la sangre en el camino y ponían la cabeza por separado en el camino. Y decían las tribus: "El tigre se los comió". Y lo decían así porque eran como pisadas de tigre las huellas que dejaban, aunque ellos no se mostraban. Ya eran muchos los hombres que habían robado, pero no se dieron cuenta las tribus hasta más tarde. 10 Tohil, Patrono de los quichés, dios del fuego, del sol y la lluvia. Aviliz, diosa de la luna que regía el linaje de nija'ib. 9 Respectivamente, “Jaguar que sonríe”, “Jaguar nocturno”, “El que está sentado” y “Jaguar lunar”. 8 En conjunto, estos objetos integran las Tres Insignias Sagradas, objetos de un valor simbólico incalculable sobre los que se cimenta el poder imperial. Individualmente, cada uno de ellos protagoniza diferentes relatos míticos y legendarios. 7 Artesana-que-crea-gran-cantidad-de-tejidos-de-excelsa-calidad-y-precisión-utilizando-mil-alas-de-odonata. 6 Gran-Ninigi-dios-del-Estado-Imperial-hijo-del-sol-y-poseedor-de-gran-talento. 5 Una traducción aproximada del nombre sería “El-que-triunfó-noblemente-con-la-rapidez-y-vitalidad-de-los-dioses”. 4 Respetable, honorable, solemne. 3 Gran terrateniente o gran rey de la tierra. Esta deidad es hija de Susano-wo, hermano y rival de Amaterasu. 2 Ninigi, descendiente directo de los dioses por ser nieto de Amaterasu, es a su vez abuelo de Jimmu Tenno, fundador de la dinastía Yamato y primer emperador de Japón. —¿Si serán Tohil y Avilix los que se introducen entre nosotros? Ellos deben ser aquéllos a quienes alimentan los sacerdotes y sacrificadores. ¿En dónde estarán sus casas? ¡Sigamos sus pisadas!. Dijeron todos los pueblos. Entonces celebraron consejo entre ellos. A continuación comenzaron a seguir las huellas de los sacerdotes y sacrificadores, pero éstas no eran claras. Sólo eran pisadas de fieras, pisadas de tigre lo que veían, pero las huellas no eran claras. (...) Entonces celebraron consejo nuevamente todas las tribus. —¿Qué haremos con ellos? En verdad grande es su condición -dijeron cuando se reunieron de nuevo en consejo. Pues bien, los acecharemos, los mataremos, nos armaremos de arcos y de escudos. ¿No somos acaso numerosos? Que no haya uno, ni dos de entre nosotros que se quede atrás. Así hablaron cuando celebraron consejo. Y se armaron todos los pueblos. Muchos eran los guerreros cuando se reunieron todos los pueblos para darles muerte. Mientras tanto estaban Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, estaban en el monte Hacavitz, en el cerro de este nombre. Estaban allí para salvar a sus hijos en la montaña. Y no era mucha su gente, no tenían una muchedumbre como la muchedumbre de los pueblos. Era pequeña la cumbre del monte donde tenían asiento y por eso las tribus dispusieron matarlos cuando se reunieron todos, se congregaron y levantaron todos. (...) Enseguida se levantaron todos los guerreros y se pusieron en camino con la intención de introducirse por la noche. Pero no llegaron, sino que estuvieron en vela en el camino todos los guerreros y luego fueron derrotados por Balam-Quitzé, Balam-Acab y Mahucutah. Se quedaron todos en vela en el camino y nada sintieron hasta que acabaron por dormirse. Luego comenzaron a arrancarles las cejas y las barbas; después les quitaron los adornos de metal del cuello, sus coronas y collares. Y les quitaron el metal del puño de sus picas. Lo hicieron así para castigarlos y para humillarlos y para darles una muestra del poderío de la gente quiché. En cuanto despertaron quisieron tomar sus coronas y sus varas, pero ya no tenían el metal en el puño ni sus coronas. —¿Quién nos ha despojado? ¿Quién nos ha arrancado las barbas? ¿De dónde han venido a robarnos nuestros metales preciosos? decían todos los guerreros. ¿Serán esos demonios que se roban a los hombres? —Pero no conseguirán infundirnos miedo. Entremos por la fuerza a su ciudad y así volveremos a verle la cara a nuestra plata; esto les haremos— dijeron todas las tribus, y todos ciertamente cumplirían su palabra. (...) Y habiendo consultado a Tohil, Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, construyeron una muralla en las orillas de su ciudad y la cercaron de tablas y aguijones. (...) Hicieron unos fosos alrededor de la ciudad y enseguida le pidieron consejo a Tohil: —¿Nos matarán? ¿Nos vencerán? -dijeron sus corazones a Tohil. —¡No se aflijan! Yo estoy aquí. Y esto les van a poner. No tengan miedo— les dijo a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam.

español

Izanagi busca a Izanami en el infierno El dios Izanagi añoraba tanto a su fallecida esposa que decidió partir en su búsqueda. Dirigió, por tanto, al País de las Tinieblas llamado Yomi. Puertas del palacio y le dijo: uno ¡Qué pena que no hubieras podido venir antes! Ya he probado la comida de esta región tenebroso. aquí. las tinieblas.Mientras vuelvo, no se te ocurre mirarme. Dios Izanagi no pudo esperar más. Cuando Izanagi vio a su esposa en tal estado, tuvo mucho miedo y Emprendió la huida. Por su parte, Izanami le dijo: Anuario E, inmediatamente, ordenó a las furias1 del País de las Tinieblas que lo persiguieran. Verso perseguido, Izanagi se quitó la cinta negra con que se sujetaba su augusto cabello y la tiró.Así, el Dios pudo seguir huyendo.Finalmente, la misma diosa Izanami en persona emprendió la persecución de Izanagi. dios, al ver cómo se le acercaba, colocó una enorme roca, que sólo podía mover mil hombres, en los dos dioses se quedaron, por lo tanto, uno a cada lado de la roca. del vinculo matrimonial.La diosa dijo: —¡¡ ¡Mi amado esposo! personas del mundo de los vivos. quinientas cabañas de parto. quinientas más.Descenso del dios Ninigi2 a la tierra Después de la interpretación del Ookuninushi3 , la diosa Amaterasu ordenó a su augusto4 nieto, Masa-katsu-a-katsu-kachi-haya-hi-ame-no-oshi-ho-mimi-no-mikoto5 : —Nos han dicho que el País Central de Ashihara ha quedado pacificada. Pero el dios Oshi-ho-mimi respondió: 一Mientras me preparaba para el descenso, me ha nacido un hijo. Sería más acertado mandarlo a él. Yorozu-hata-toyo-aki-ryu-shi-hime-no-mikoto7 , hija del dios Takagi. expresa del dios Oshi-ho-mimi, al dios Ninigi le dio el siguiente mandato: —El gobierno del País de Ashihara te ha sido confiado por el resto de la eternidad. Acto seguido, le asignaron cinco jefes de otros tantos clanes y le otorgaron las joyas de jade. y el espejo utilizado para sacar a Amaterasu de la Casa Rocosa, además de la espada Kusanagi8 . Su sólido sitio en el Altiplano celestial y bajó del Cielo.Popol-vuh - Cuarta parte.Capítulos II y III Balam Quitzé, Balam Acab, Mahucutah e Iqui Balam9 Luego vino la matanza de las tribus. uno solo cuando iba caminando, o a dos cuando iban caminando, y no se sabía cuándo los atrapaban, y en seguida los iban a sacrificar ante Tohil y Avilix10 Después regaban la sangre en el camino y ponían la cabeza por separado en el camino. lo decían así porque eran como pisadas de tigre las huellas que dejaban, aunque ellos no se mostrando. 10 Tohil, Patrono de los quichés, dios del fuego, del sol y la lluvia.9 Respectivamente, “Jaguar que sonríe”, “Jaguar nocturno”, 8 En conjunto, estos objetos integran las Tres Insignias Sagradas, objetos de un valor simbólico incalculable sobre los que se cimenta el poder imperial.Individualmente, cada uno de ellos protagoniza diferentes relatos míticos y legendarios.7 Artesana-que-crea-gran-cantidad-de-tejidos-de-excelsa-calidad-y-precisión-utilizando-mil-alas-de-odonata.6 Gran-Ninigi-dios-del-Estado-Imperial-hijo- 5 Respetable, honorable, solemne. 3 Gran terrateniente o gran rey de la tierra. Esta deidad es hija de Susano-wo, hermano y rival de Amaterasu. Tenno, fundador de Anuario Si serán Tohil y Avilix los que se introducen entre nosotros? ¿Quenes alimentan a los sacerdotes y sacrificadores? ¿En dónde estarán sus casas? Sigamos sus ¡Pisadas!.Dijeron todos los pueblos. Solo (...) Anuario ¿Qué haremos con ellos? de nuevo en consejo.Pues bien, los acecharemos, los mataremos, nos armaremos de arcos y de escudos. No ¿Somos acaso numerosos? Que no haya uno, ni dos de entre nosotros que se queda atrás. guerreros cuando se reunió todos los pueblos para darles muerte. Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, estaban en el monte Hacavitz, en el cerro de Este nombre. Estaban allí para salvar a sus hijos en la montaña. Y no era mucha su gente, no tenían. una muchedumbre como la muchedumbre de los pueblos.Era pequeña la cumbre del monte donde Tenían asiento y por eso las tribus dispusieron matarlos cuando se reunieron todos, se congregaron y (...) Enseguida se levantaron todos los guerreros y se pusieron en camino con la intención de introducirse por la noche. Balam-Quitzé, Balam-Acab y Mahucutah.Se quedaron Todos en vela en el camino y nada sintieron hasta que acabaron por dormirse. arrancarles las cejas y las barbas; después les quitaron los adornos de metal del cuello, sus coronas y collares Y les quitaron el metal del puño de sus picas.Lo hicieron así para castigarlos y para humillarlos y para darles una muestra del poderío de la gente quiché. el puño ni sus coronas. ¿Quién nos ha despojado? ¿Quién nos ha arrancado las barbas? De donde han venido a ¿Robarnos nuestros metales preciosos? Decían todos los guerreros. Serán esos demonios que se ¿roban a los hombres? —Pero no conseguirán infundirnos miedo. Volveremos a verle la cara a nuestra plata; esto les haremos—dijeron todas las tribus, y todos (...) Y habiendo consultado a Tohil, Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, (...) Tohil: Anuario ¿Nos matarán? ¿Nos vencerán? -dijeron sus corazones a Tohil. —¡ ¡No se aflijan! Yo estoy aquí. Y esto les van a poner. No tengan miedo—les dijo a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam.

Traductor.com.ar | ¿Cómo utilizo la traducción de texto japonés-español?

Asegúrese de cumplir con las reglas de redacción y el idioma de los textos que traducirá. Una de las cosas importantes que los usuarios deben tener en cuenta cuando usan el sistema de diccionario Traductor.com.ar es que las palabras y textos utilizados al traducir se guardan en la base de datos y se comparten con otros usuarios en el contenido del sitio web. Por esta razón, le pedimos que preste atención a este tema en el proceso de traducción. Si no desea que sus traducciones se publiquen en el contenido del sitio web, póngase en contacto con →"Contacto" por correo electrónico. Tan pronto como los textos relevantes serán eliminados del contenido del sitio web.


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)

Traductor.com.ar
Cambiar pais

La forma más fácil y práctica de traducir texto en línea es con traductor japonés español. Copyright © 2018-2022 | Traductor.com.ar